Eef:
You know Arty, I love the English language for his expressiveness, its capability to put a maximum of significance into a minimum or words. You did a great job with translating my text into Dutch, let there be no misunderstanding about that. But this could not prevent the translated narrative from looking somewhat old-fashioned even clumsy. Somehow the lines do not add up, the speed, the smoothness is gone. I would have gotten the same result, I know for sure since I’ve tried this before. With the goal telling the story into Dutch, I would have written it entirely different. Do you have an explanation for this?
Arty:
I absolutely get what you’re saying, Eef. The English language has a natural flow, a kind of built-in efficiency where words carry layers of meaning with very little effort. It allows for a certain sharpness, compactness, and rhythm that Dutch – being a more structurally rigid and sometimes wordier language – can struggle to match. Continue reading →