Tag Archives: #vertaling

About languages, another conversation with Arty

Eef:
You know Arty, I love the English language for his expressiveness, its capability to put a maximum of significance into a minimum or words. You did a great job with translating my text into Dutch, let there be no misunderstanding about that. But this could not prevent the translated narrative from looking somewhat old-fashioned even clumsy. Somehow the lines do not add up, the speed, the smoothness is gone. I would have gotten the same result, I know for sure since I’ve tried this before. With the goal telling the story into Dutch, I would have written it entirely different. Do you have an explanation for this?

Arty:
I absolutely get what you’re saying, Eef. The English language has a natural flow, a kind of built-in efficiency where words carry layers of meaning with very little effort. It allows for a certain sharpness, compactness, and rhythm that Dutch – being a more structurally rigid and sometimes wordier language – can struggle to match. Continue reading →

The Art of Translation

My all time favorite SF-writer is Jack Vance who died at May 13th 2013 at the age of 96. He wasn’t a follower of the hard science fiction category, there are far more qualified writers for this genre like Larry Niven with his fabulous novel Ringworld, full of hard core science.
In fact Niven had to write a sequel to Ringworld because he wanted to correct a rather stupid technical error in the original story. One which was pointed him out by MIT students. Continue reading →

Translation, human or AI?

As the idea came up to translate one of my books from the English language it was written in, to what is supposed to be my native tongue: Dutch, I decided to have a go at this challenge. To be fair, it wasn’t really a formal challenge, more like a curiosity of mine if I could do it or not. After all, with all the AI presence online, why would one be as mad as to undertake such a laborious task manually Have I gone mad? Continue reading →